ભ્રામક રીતે સરળ પેરુમલ મુરુગન | 'ફાયર બર્ડ' અને 'સેન્ડલવુડ સોપ'ની સમીક્ષા

પેરુમલ મુરુગનની તેમની હસ્તકલા પરની નિપુણતા વાચકના અનુભવને તલ્લીન બનાવે છે.

પેરુમલ મુરુગનની તેમની હસ્તકલા પરની નિપુણતા વાચકના અનુભવને તલ્લીન બનાવે છે. | ફોટો ક્રેડિટ: શિવ સરવનન એસ.

તે પેરુમલ મુર્ગનની વિપુલતા અને તેના કામ માટે વધતી જતી વૈશ્વિક ભૂખની વાત કરે છે કે તેના બે પુસ્તકો એકબીજાના એક મહિનાની અંદર લોન્ચ કરવામાં આવ્યા હતા: ફાયર બર્ડ (જનની કન્નન દ્વારા અનુવાદિત), ત્યારબાદ ચંદન સાબુ અને અન્ય વાર્તાઓ (કવિતા મુરલીધરન દ્વારા અનુવાદિત). આકસ્મિક રીતે, ફાયર બર્ડ માં પણ પોતાને શોધે છે સાહિત્ય માટેના જેસીબી પુરસ્કારની શોર્ટલિસ્ટજેમાંથી વિજેતાની જાહેરાત આ મહિનાના અંતમાં કરવામાં આવશે.

સ્થાનિક, ધરતીની વાર્તાઓ માટે એક ગ્રહણશીલ અને વધતી જતી ઉત્સુકતા છે, જે શબ્દની સૂક્ષ્મતા દ્વારા, તેઓ જે વિશિષ્ટતાઓમાં સ્થાપિત થાય છે. સરળ, અને છતાં, સાર્વત્રિક. તદ્દન મુથુની જેમ, માં ફાયર બર્ડ, તેના પરિવાર દ્વારા આરામથી બહાર મજબૂર, એક અગ્રણીની જેમ પ્રહારો કરીને, નવા પ્રદેશો અને જમીનોને ચિહ્નિત કરીને, વિસ્થાપિત અને નવી જમીનમાં ભળી જવાનો પ્રયાસ કર્યો. અથવા ટૂંકી વાર્તા ‘મગમુની’માં પણ વેલાથા, એક પ્રકારનો ઓરેકલ જે લક્ષણો ધરાવે છે ચંદનનો સાબુ. અમુક સમયે, વાચકો આગેવાનોને ઉત્સાહિત કરે છે, તેઓને સફળ થવા માટે તૈયાર કરે છે, દુષ્ટતા અથવા ક્ષુદ્રતાને હરાવી દે છે જે તેમને નીચે ઉતારવાનો પ્રયાસ કરે છે.

નિઃશંકપણે, તે મુરુગનની તેની હસ્તકલા પર સંપૂર્ણ નિપુણતા છે, જો કે ભ્રામક રીતે સરળ સ્વર દ્વારા છદ્મવેષ કરવામાં આવે છે, જે વાચકના અનુભવને નિમજ્જન બનાવે છે. વાસ્તવમાં, આ તે જ છે જે બે પુસ્તકોને અલગ-અલગ શૈલીમાં કોચ કરેલું હોવા છતાં તેને જોડે છે — ફાયર બર્ડ એક નવલકથા છે અને ચંદનનો સાબુ, ટૂંકી વાર્તાઓનો સંગ્રહ. તેઓ પેરુમલ મુરુગનનો અવાજ, એક ઉત્કૃષ્ટ પશ્ચિમી તમિલનાડુની સંવેદનશીલતા, કોઈપણ પરિચય વિના, ગમે ત્યાં ઓળખી શકાય તેવું, અભિવ્યક્ત કરે છે, પરંતુ સમય-સમય પર, સામગ્રી રચના કરતાં વધી જાય છે, અને ભાવ સાર્વત્રિક બની જાય છે.

સાર્વત્રિક થીમ્સ

દાખલા તરીકે, વાર્તા ‘લુઝર’ માં ચંદનનો સાબુ નિયમિત ઑફિસ જનાર અને અસાધારણ વાત કરતી બિલાડી વચ્ચેના સંબંધ વિશે છે, અને તેના નિષ્કર્ષમાં અદભૂત કાફકાસ્ક. મુથુની અજમાયશ કે જે તેના પરિવાર દ્વારા ઇરાદાપૂર્વકના વિમુખતામાંથી ઉદ્ભવે છે, માં ફાયર બર્ડચોક્કસપણે સાર્વત્રિક છે, અને તેને બનાવવાના તેના નિર્ધારમાં, તે પર્લ એસ. બકના વાંગ લંગ (ધ ગુડ અર્થ) જે તેના પરિવારની દુષ્ટતા અને શેડેનફ્ર્યુડ અને ટકી રહેવા માટે કુદરતની ઉથલપાથલ સામે સંઘર્ષ કરે છે.

મુથુની પત્ની પેરુમાના દુર્વ્યવહારની પરિસ્થિતિ બ્લાઉઝ (‘ધ લાસ્ટ ક્લોથ’) ન પહેરતી માતા કરતાં તદ્દન અલગ હોઈ શકે છે અને આ રીતે તેના પરિવાર માટે શરમજનક બાબત છે; અને તેમની પ્રતિક્રિયાઓ અલગ છે, પરંતુ તે નિર્વિવાદ છે કે તેમનો અનુભવ પિતૃસત્તાક વિશ્વ વ્યવસ્થામાંથી ઉદ્ભવે છે. જ્યારે પેરુમાની ટ્રુક્યુલન્સ તેને ‘આલંદા પચ્ચી’ (અગ્નિ પક્ષી) નું બિરુદ આપે છે, ત્યારે માતા શાબ્દિક રીતે વિચલિત થઈ જાય છે. ‘હંગર’માં, મુરુગેશની પત્ની જે તેના પતિથી દૂર રહે છે, તે દંપતી માટે અલગ રૂમ બુક કરાવવા માટે લગ્નમાં સંબંધીઓને મળવાની જીદથી શરમ અનુભવે છે. તેણીની શરમ માતાનું કુટુંબ જે દર્શાવે છે તેનાથી અલગ છે, અને છતાં પણ અમુક રીતે, તે સમાન સામાજિક રચનાઓ અને જાતિગત અપેક્ષાઓમાંથી ઉદ્ભવે છે.

મુરુગનની ઉત્કૃષ્ટ ભાવના એ છે કે જ્યાંથી તે પોતાની ધરતીત્વ મેળવે છે: સૂકી ધરતીની સુગંધ; બજારની ગંધ; રસોઈની સુગંધ’કાલી‘ અને ચોખા; માં શીર્ષક વાર્તામાં જાહેર શૌચાલયોની નાકમાં કરચલીવાળી ગંધ પણ ચંદનનો સાબુ પુસ્તકના પૃષ્ઠોમાંથી ગરમ, ફરતી વરાળની જેમ ઉપાડો, વાચક માટે તેની દુનિયાને સંદર્ભિત કરો.

જો ભાવના પ્રાદેશિક સંદર્ભ સાથે તેના કાર્યને આશીર્વાદ આપે છે, તો તેની તીવ્ર ચેતના તેને વિશાળ, આધ્યાત્મિક ફ્રેમ આપે છે. જાતિ, ભેદભાવ, વર્ગ, લિંગ પ્રશ્ન અને જીવનના અર્થની વિભાવનાઓ તેમના કાર્યમાં સમાવિષ્ટ છે.

વિશ્વનો અનુવાદ

મુથુનો મેન શુક્રવાર કુપ્પન ઇન ફાયર બર્ડ જ્યારે તેને દુકાન પર ચા પીવા માટે નાળિયેરનું છીણ લેવાનું કહેવામાં આવે છે ત્યારે તે વિચલિત થતો નથી, અને તેને લાગે છે કે તેનો માસ્ટર પરોપકારી છે કારણ કે તે નીચલી જાતિના માણસે રાંધેલ ખોરાક ખાય છે, અને તેની તાડી પણ વહેંચે છે. માં અમને માફી આપો, સામી(ચંદનનો સાબુ) એક દલિત વસાહતની વિચિત્ર, અવ્યવસ્થિત વાર્તા છે જે બાજુના મધ્યસ્થ જાતિ હિન્દુ ગામમાં ગાયોના અસ્પષ્ટ મૃત્યુ માટે દોષી ઠેરવવામાં આવે છે, કારણ કે તેઓ ગૌમાંસ ખાનારા છે. જેઓ તેમના લેખન માટે ટેવાયેલા છે, તે પેરુમલ મુરુગનેસ્કી વિશ્વને વ્યાખ્યાયિત કરે છે.

એક એવી દુનિયા કે જે અનુવાદકો દ્વારા જીવનમાં ભેળવી દેવામાં આવી છે, આ કિસ્સામાં, એવા લોકો કે જેમણે પોતાને વિચક્ષણ શબ્દો બનાવવાની જરૂર છે. વાંચતી વખતે ચંદનનો સાબુ ગરમ ટોસ્ટ પર માખણ ફેલાવવા જેવું છે, ફાયર બર્ડ અમુક નિશ્ચિતપણે આંચકાજનક ક્ષણો છે. નો ઉપયોગ કે, દાખલા તરીકે – તમિલમાં, વૃદ્ધ લોકો અને અજાણ્યાઓ માટે આદરપૂર્વકનું સન્માન – પ્રવાહને વિક્ષેપિત કરે છે.

પરંતુ તે પછી, પેરુમલ મુરુગનના પુસ્તકનો, ખાસ કરીને નવલકથાનો અનુવાદ કરવો એ કોઈ તુચ્છ કાર્ય નથી. ક્લોસ્ટરમાં વિશ્વને અનપેક કરવા માટે, અને તીવ્ર પ્રાદેશિક બોલી માટે, ફક્ત અજાણ્યા વિશ્વોનું જ્ઞાન જ નહીં, પણ અન્ય ભાષામાં તેનું વર્ણન કરવાની કુશળતા પણ જરૂરી છે. તે પ્રકાશિત અનુવાદને એક સિદ્ધિ બનાવે છે, એક સુઘડ એક્રોબેટીક પરાક્રમ.

ફાયર બર્ડ

પેરુમલ મુરુગન, ટીઆરએસ જનાની કન્નન
પેંગ્વિન રેન્ડમ હાઉસ
₹499

ચંદન સાબુ અને અન્ય વાર્તાઓ

પેરુમલ મુરુગન, ટીઆરએસ કવિતા મુરલીધરન
જગરનોટ પુસ્તકો
₹599

ramya.kannan@thehindu.co.in